翻譯家楊絳曾這樣寫(xiě)道:翻譯如穿針引線,縫補(bǔ)衣服,即便是做好了的衣服,當(dāng)感覺(jué)哪里有不舒服時(shí),又要重新拆開(kāi)來(lái)再縫補(bǔ),直到滿意為止??梢?jiàn),一份高質(zhì)量的稿件,并非是一蹴而
翻譯家楊絳曾這樣寫(xiě)道:翻譯如穿針引線,縫補(bǔ)衣服,即便是做好了的衣服,當(dāng)感覺(jué)哪里有不舒服時(shí),又要重新拆開(kāi)來(lái)再縫補(bǔ),直到滿意為止??梢?jiàn),一份高質(zhì)量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。
成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
正朔翻譯公司認(rèn)為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎(chǔ):
1、豐富的語(yǔ)言知識(shí)
翻譯是語(yǔ)言的一個(gè)絕對(duì)認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程與譯者自身的語(yǔ)言知識(shí)是有極大的關(guān)聯(lián)的。我們時(shí)??吹?,同一份稿件經(jīng)由不同的人翻譯出來(lái),感覺(jué)卻大不一樣,其實(shí),這大部分原因就是由譯者的語(yǔ)言認(rèn)知度造成的。歸根結(jié)底,也就是語(yǔ)言知識(shí)是否“飽滿”的問(wèn)題。
2、過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)
俗話說(shuō):術(shù)業(yè)有專攻。作為一名優(yōu)秀的翻譯也是如此。對(duì)于自身的專業(yè)知識(shí)一定要時(shí)刻地完善、補(bǔ)充與再學(xué)習(xí),始終要保持自己專業(yè)翻譯知識(shí)的優(yōu)勢(shì)。
3、寬廣的知識(shí)面
知識(shí)是無(wú)止境的。譯者要在保持自身專業(yè)水平的情況下,廣覽各方面的知識(shí),對(duì)任何方面都要有所了解。有人說(shuō),翻譯是個(gè)“雜家”,想來(lái)也并非是毫無(wú)道理的。
4、擁有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯不是搞理論研究、學(xué)術(shù)論壇,它是一個(gè)實(shí)踐的過(guò)程,一個(gè)文化再化的過(guò)程。脫離了實(shí)踐,翻譯便為無(wú)水之源了。
上一篇:廣告翻譯需遵循哪些原則? 下一篇:網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
相關(guān)閱讀