一般而言,合同翻譯是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專業(yè)知識(shí)。合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰
一般而言,合同翻譯是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專業(yè)知識(shí)。合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰、語言準(zhǔn)確。在具體的翻譯過程中,要認(rèn)真把握好四個(gè)步驟。接下來,正朔翻譯為你一一解讀:
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。
2、研讀細(xì)節(jié)。
要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)。
3、案頭準(zhǔn)備。
針對(duì)通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問題,一掃請(qǐng)障礙。對(duì)文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、法律知識(shí),合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對(duì)文本中存在的語言知識(shí)難點(diǎn)和語法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語等專業(yè)術(shù)語、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還要根據(jù)漢語和外語的語言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對(duì)專業(yè)術(shù)語,要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無誤。
上一篇:字幕翻譯需注意哪些問題? 下一篇:筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
相關(guān)閱讀
- 09-05翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報(bào)價(jià)?
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 04-16網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?