大部分時(shí)間我們與這個(gè)多語言時(shí)代接觸,通過互聯(lián)網(wǎng)以及其他渠道了解的翻譯行業(yè)很有可能與我們看到的理解的翻譯有所不同。由于目前信息量的巨大導(dǎo)致我們對翻譯行業(yè)信息了解的不對稱性,北京譯員外派報(bào)價(jià)公司選哪家?正朔國際翻譯為大家引入翻譯行業(yè)的基本內(nèi)容和相關(guān)信息。
首先,我們最想了解的應(yīng)該是,什么是翻譯。北京專業(yè)翻譯公司-正朔國際翻譯小編指出,翻譯中“翻”和“譯”各表達(dá)著不同的意思。其中,"翻"是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,"譯"是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。"翻"是指對交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換。"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。
跟隨北京譯員外派公司-正朔國際翻譯小編來了解下翻譯的實(shí)質(zhì)分類?;\統(tǒng)的說翻譯分為口譯、筆譯、同聲傳譯、譯員外派等,但是這里小編講解的翻譯分類更加詳細(xì),主要有以下7點(diǎn):
1、一般的翻譯根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機(jī)器翻譯和人機(jī)協(xié)作翻譯。
2、也可以利用通訊方法進(jìn)行電話翻譯。
3、根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
4、根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。
7、根據(jù)譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
以上是北京專業(yè)翻譯公司為大家引入的翻譯行業(yè)基本內(nèi)容信息,正朔翻譯-北京譯員外派公司告訴您,翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。有語言、文字、符號、圖片等這幾種翻譯表現(xiàn)形式。想了解更多的專業(yè)北京翻譯公司信息,可以咨詢400-776-8788
- 11-12可靠的會(huì)議翻譯怎么找
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 09-04勵(lì)志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立