{ 黄片一级亚洲欧美日韩 ,欧美日韩精品视频
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹筆譯翻譯必須掌握的翻譯技巧有哪些

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年11月28日 關(guān)注:144 作者:正朔翻譯
筆譯翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯中詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,對(duì)于這些問(wèn)題,

 在筆譯翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯中詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,對(duì)于這些問(wèn)題,我們需要掌握一些技巧,今天我們正朔翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)筆譯翻譯必須掌握的翻譯技巧有哪些呢?

筆譯翻譯要掌握哪些翻譯技巧?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  2、增減重復(fù)發(fā)

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  4、省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  以上幾點(diǎn)就是正朔翻譯公司給大家介紹的有關(guān)筆譯翻譯過(guò)程中需要掌握的幾點(diǎn)翻譯技巧,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!

上一篇:怎么選擇專(zhuān)業(yè)建筑翻譯公司 下一篇:專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯需要哪些方法?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶(hù)經(jīng)理400-776-8788