合同翻譯-上海合同翻譯公司-專業(yè)合同翻譯服務(wù)
合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無(wú)懈可擊,層次分明,邏輯性強(qiáng),一個(gè)單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī)。
合同翻譯是正朔翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,在公司的各類翻譯文件中占的比率很高,對(duì)于合同翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得合同不會(huì)產(chǎn)生歧義。
正朔翻譯公司長(zhǎng)期從事專業(yè)合同翻譯,翻譯的合同類型有:產(chǎn)品購(gòu)銷合同、技術(shù)合同、各類協(xié)議、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、契約合同等,多年專業(yè)合同翻譯在業(yè)界贏得了良好的口碑,正朔翻譯公司期待與您的真誠(chéng)合作。
合同翻譯服務(wù)范圍
契約翻譯 外貿(mào)合同翻譯 勞動(dòng)合同翻譯 服務(wù)合同翻譯 合同協(xié)議翻譯
施工合同翻譯 租賃合同翻譯 代理協(xié)議翻譯 教育文化合同翻譯 婚姻家庭協(xié)議翻譯
勞動(dòng)合同翻譯 涉外合同翻譯 贈(zèng)與協(xié)議翻譯 服務(wù)合同翻譯 運(yùn)輸合同翻譯
技術(shù)合同翻譯 保險(xiǎn)合同翻譯 擔(dān)保合同翻譯 BOT投資合同翻譯 IT行業(yè)合同翻譯
商務(wù)合同翻譯 交易合同翻譯 質(zhì)量保證協(xié)議翻譯 房地產(chǎn)合同翻譯 特許合同翻譯
租賃合同翻譯 轉(zhuǎn)讓合同翻譯 保密合同翻譯 工程承包合同翻譯 銷售或購(gòu)貨合同翻譯
海事海商合同翻譯 證券期貨合同翻譯 知識(shí)產(chǎn)權(quán)合同翻譯 房地產(chǎn)合同翻譯 承攬合同翻譯
合資或合營(yíng)合同翻譯 補(bǔ)償貿(mào)易合同翻譯 涉外信貸合同翻譯 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯 咨詢服務(wù)合同翻譯
投資經(jīng)營(yíng)合同翻譯 建設(shè)工程合同翻譯 委托代理合同翻譯 醫(yī)療醫(yī)藥合同翻譯
合同翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)合同翻譯 德語(yǔ)合同翻譯 日語(yǔ)合同翻譯 法語(yǔ)合同翻譯 韓語(yǔ)合同翻譯 俄語(yǔ)合同翻譯 泰語(yǔ)合同翻譯 印尼語(yǔ)合同翻譯 印度語(yǔ)合同翻譯 馬來(lái)語(yǔ)合同翻譯 烏克蘭語(yǔ)合同翻譯等
合同翻譯報(bào)價(jià)
如需詳細(xì)合同翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-776-8788,或訪問(wèn)http://m.quannengyounao.cn/order/ 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的合同翻譯報(bào)價(jià)。
合同翻譯步驟
1. 通讀合同全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解合同、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
2. 在通讀合同全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn),在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
3. 著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
4. 組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。
5. 在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
合同翻譯案例
法律翻譯的六項(xiàng)應(yīng)用型作業(yè)原則
1) 準(zhǔn)確性及精確性
2) 一致性及同一性
3) 清晰及簡(jiǎn)練
4) 專業(yè)化
5) 語(yǔ)言規(guī)范化
6) 集體作業(yè)
相關(guān)閱讀
- 05-08如何才能成為一名合格的
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什
- 04-28翻譯公司分享法律翻譯技
- 05-15正朔翻譯服務(wù)2018東莞國(guó)際
- 05-11正朔國(guó)際2018博鰲亞洲論壇
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本
- 04-23中譯英有哪些實(shí)用翻譯技
- 04-02熱烈祝賀每日經(jīng)濟(jì)新聞提