公司新聞|在線下單|English
商業(yè)合同翻譯中會(huì)面臨哪些我們不知道的問(wèn)題? - 北京翻譯公司--北京翻譯報(bào)價(jià)-北京正朔翻譯公司【官網(wǎng)】

商業(yè)合同翻譯中會(huì)面臨哪些我們不知道的問(wèn)題?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年06月25日 關(guān)注:67 作者:正朔翻譯
商業(yè)合同翻譯中會(huì)面臨哪些我們不知道的問(wèn)題?我們?cè)诤贤g的時(shí)候要特別注意,商業(yè)合同翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題如何沒(méi)有及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正,會(huì)在無(wú)形中給企業(yè)帶來(lái)不可估量的財(cái)產(chǎn)損失。

 

  商業(yè)合同翻譯中會(huì)面臨哪些我們不知道的問(wèn)題?我們?cè)诤贤g的時(shí)候要特別注意,商業(yè)合同翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題如何沒(méi)有及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正,會(huì)在無(wú)形中給企業(yè)帶來(lái)不可估量的財(cái)產(chǎn)損失。北京市翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯告訴你,商業(yè)合同翻譯會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題主要有:譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不全面,曲解原文,在合同翻譯中用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鹊葐?wèn)題,詳細(xì)如下:
 

  1、譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不全面
 

  很多經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在翻譯商業(yè)合同中出現(xiàn)過(guò)或大或小的問(wèn)題,這些問(wèn)題的產(chǎn)生,幾乎都由于缺乏一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān),繼而導(dǎo)致了在對(duì)商業(yè)合同進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候顯得捉襟見(jiàn)肘。因?yàn)?strong>商業(yè)合同翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它需要譯員具有比較全面的知識(shí)機(jī)構(gòu),這就包括擁有厚實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)做鋪墊,能夠?qū)υ~匯意思和句段排列有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解,甚至是對(duì)英語(yǔ)詞匯的多種合理搭配比較清楚。如果從事公司商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)背景做后盾,在處理英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的細(xì)枝末節(jié)時(shí)就難免出錯(cuò)誤。要?jiǎng)偃紊虡I(yè)合同英語(yǔ)的翻譯工作,一方面是要求譯員有扎實(shí)的英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)能力,而另一方面是需要譯員接受過(guò)一定的翻譯專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)培訓(xùn),熟練掌在經(jīng)濟(jì)、法律合同方面的知識(shí),這一點(diǎn)往往被很多譯員無(wú)意識(shí)地忽略了,自認(rèn)為商業(yè)合同的英語(yǔ)翻譯也就不過(guò)是英語(yǔ)翻譯的一種形式而已,事實(shí)上,商業(yè)合同中的法律條文和基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)知識(shí)在一般性的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)中很少涉及,就算有所涉獵,也不過(guò)是片面而粗淺的點(diǎn)到為止。要兼顧英語(yǔ)背景和經(jīng)濟(jì)法律知識(shí)確實(shí)不是一件容易的事情,但顧此失彼的后果則是在無(wú)形中增加公司的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)作風(fēng)險(xiǎn)。
 

  2、曲解原文、不夠嚴(yán)謹(jǐn)
 

  很多商業(yè)合同翻譯公司的商業(yè)合同一般都具有條理清晰,邏輯嚴(yán)密的顯著特點(diǎn)。合同中的任何條款細(xì)節(jié)和文字修飾都是按照公司的需求嚴(yán)格進(jìn)行的,沒(méi)有任何累贅。很多的翻譯都沒(méi)有基于原文,這就造成了一個(gè)最致命的問(wèn)題,那就是曲解文義,這可以直接導(dǎo)致公司的商業(yè)合同破綻重重,對(duì)公司的經(jīng)濟(jì)利益造成了不小的威脅。曲解原文不是因?yàn)樽g員沒(méi)有正確運(yùn)用詞匯導(dǎo)致的,而是譯員對(duì)于詞匯的意義層次感把握不到位,造成了翻譯出來(lái)的結(jié)果不完整和不準(zhǔn)確,有誤導(dǎo)閱讀的嫌疑,尤其是對(duì)于公司的商業(yè)合同而言,詞義的模棱兩可可能會(huì)成為制約兩家公司合作的絆腳石。在英語(yǔ)的詞匯意義中,很多詞匯都不單單是純粹的既定意義,比如green這個(gè)單詞,就不是單單的綠色那么簡(jiǎn)單,在完整的詞語(yǔ)解釋中,它還有幼稚的意思在里面,這不是一個(gè)常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者讓人產(chǎn)生歧義,對(duì)于公司商業(yè)合同的制定來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種顯而易見(jiàn)的漏洞。
 

  正朔翻譯是正規(guī)的北京市翻譯機(jī)構(gòu),在商業(yè)合同翻譯領(lǐng)域有著專(zhuān)業(yè)性的團(tuán)隊(duì)和專(zhuān)業(yè)性的翻譯能力,了解正朔翻譯更多更專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)內(nèi)容,可以致電北京翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯的全國(guó)翻譯咨詢(xún)熱線400-776-8788.

 

上一篇:商業(yè)合同翻譯到底有多重要?北京翻譯公司告訴您 下一篇:正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢(shì)有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理400-776-8788