正朔 昆明翻譯公司 為昆明某知名藥企提供醫(yī)藥認(rèn)證翻譯服務(wù) 此次GMP評審對該公司比較重要,公司領(lǐng)導(dǎo)也比較重視,在對比了多家翻譯公司后選擇了和我司合作,我司醫(yī)藥翻譯部派出優(yōu)秀翻譯最終幫助客戶順利完成GMP醫(yī)藥審核,得到客戶高度認(rèn)可。 GMP(Good Manufacture Practices,藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范) 是保證藥品依照質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定地生產(chǎn)并進(jìn)行質(zhì)量控制的體系,實施藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范旨在降低藥品生產(chǎn)過程中通過成品檢驗不可能去除的風(fēng)險,這些風(fēng)險主要包括:產(chǎn)品意外污染,危害人體健康或?qū)е滤劳?;藥物?/span>
正朔昆明翻譯公司為昆明某知名藥企提供醫(yī)藥認(rèn)證翻譯服務(wù)
此次GMP評審對該公司比較重要,公司領(lǐng)導(dǎo)也比較重視,在對比了多家翻譯公司后選擇了和我司合作,我司醫(yī)藥翻譯部派出優(yōu)秀翻譯最終幫助客戶順利完成GMP醫(yī)藥審核,得到客戶高度認(rèn)可。
GMP(Good Manufacture Practices,藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范) 是保證藥品依照質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定地生產(chǎn)并進(jìn)行質(zhì)量控制的體系,實施藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范旨在降低藥品生產(chǎn)過程中通過成品檢驗不可能去除的風(fēng)險,這些風(fēng)險主要包括:產(chǎn)品意外污染,危害人體健康或?qū)е滤劳?;藥物容器?biāo)簽錯誤,使得病人可能拿到錯藥;活性成分不足或過量,導(dǎo)致治療無效或副反應(yīng)。
藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范涵蓋生產(chǎn)的各個方面,從起始材料、廠房、設(shè)備到員工的培訓(xùn)和個人衛(wèi)生。詳細(xì)的書面操作細(xì)則對于可能影響成品質(zhì)量的每個生產(chǎn)環(huán)節(jié)都是必要的。必須具有文件體系,證明在任何時間生產(chǎn)的制品,其每一步生產(chǎn)過程始終符合正確的操作細(xì)則。
“藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”是英文Good ManufacturingPractice的縮寫,即“優(yōu)良制造標(biāo)準(zhǔn)”之意。藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范是一種特別注重在生產(chǎn)過程中實施對產(chǎn)品質(zhì)量與衛(wèi)生安全的自主性管理制度,也是一套適用于制藥、食品等行業(yè)的強制性標(biāo)準(zhǔn)。
作為藥品生產(chǎn)和質(zhì)量管理的基本準(zhǔn)則,藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范適用于藥品制劑生產(chǎn)的全過程和原料藥生產(chǎn)中影響成品質(zhì)量的關(guān)鍵工序。在醫(yī)療行業(yè)中,信息的準(zhǔn)確性和嚴(yán)格遵守行業(yè)規(guī)范是非常重要的。醫(yī)學(xué)產(chǎn)品的翻譯不允許產(chǎn)生任何錯誤,因為即使是最微小的錯誤都可能導(dǎo)致難以預(yù)料的致命后果。這就是為什么選擇合適的翻譯人員并采用嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系對醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯非常重要,合格的翻譯人員必須能夠完全勝任、非常專業(yè)、并確保翻譯的準(zhǔn)確性,項目流程控制和質(zhì)量保證體系必須確保每個環(huán)節(jié)的結(jié)果嚴(yán)格符合要求并記錄和報告任何質(zhì)量問題,以便通過整體流程和質(zhì)量體系控制質(zhì)量。正朔翻譯擁有深刻了解該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的的翻譯人員,結(jié)合其有效的質(zhì)量保證體系和豐富的項目實施經(jīng)驗,能夠很好的滿足生命科學(xué)領(lǐng)域的嚴(yán)格要求。
相關(guān)閱讀
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)
- 05-08正朔翻譯為廣州醫(yī)科大附屬第一醫(yī)院完成翻譯項目服務(wù)
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-13做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?